Expressions explétives

Quelques suggestions d’expressions “explétives”, utiles avant tout pour “meubler” en cas d’orateur lent ou hésitant, ou de prise de relais

En règle générale, on peut laisser aux délégués des périodes de silence d’un maximum de 2-3 secondes, surtout en cas d’interprétation sur relai (vu le plus grand décalage vis-à-vis de l’orateur). Par contre, une fois la confiance du client acquise, on peut disposer de plus de marge de manœuvre sans les décontenancer.

Il ne faut pas faire de ceci une obsession, mais le délégué lambda est très vite déstabilisé par les ‘blancs’ réels ou imaginés !

Il faut travailler de manière ‘modulaire’, pour pouvoir ré-embrayer dès que l’orateur ou le relai vous redonne de quoi vous mettre sous la dent. Il faut aussi que ces membres de phrases coulent de source, sans grever votre effort intellectuel d’écoute.

Cette liste est très loin d’être exhaustive : à vous d’improviser et d’user de votre imagination ! Il y a des dizaines de milliers d’exemples et de variantes possibles, alors entraînez-vous…..

« …et ici je pense parler en pleine connaissance de cause.. »

« …vous savez comme moi que… »

« …vous n’êtes pas sans savoir que… »

« …et voici mon propos… »

« …et, autant que faire se pourra… »

« …et, dans des limites raisonnables s’entend… »

« …pourquoi dis-je ceci ? Eh bien, parce que… »

« …ce n’est un secret pour personne que… »

« …à ce stade (du débat)… »

« …il s’agit bien entendu ici d’un dossier des plus cruciaux… »

« …voilà un chantier digne de notre intérêt… »

« …et, question essentielle s’il en est… »

« …et par ceci j’en arrive au point central de ma thèse… »

« …voilà autant de véritables pierres d’angle… »

« …et je crois ne pas dépasser mes attributions en allant jusqu’à affirmer que… »

« …comment dirai-je ceci ?... »

« …ce ne serait sans doute pas trop m’aventurer que (de) dire que… »

« …comme je vous l’avais dit précedemment… »

« …et (enfin), mesdames et messieurs/chers amis/distingués délégués… »

« …et ici j’arrive à ma conclusion… »

« …en effet… »

« …en définitive… »

« …que dis-je ?... »

« …devrais-je dire… »

« …mes (très) chers amis… »

« …mesdames, messieurs.. »

« …et à présent je vous demande quelques instants d’indulgence… »

« …j’ose dire que… »

« …je tiens à dire que j’abonde dans le sens de… »

« …je manquerais à mon devoir si… »

A employer lorsque le délégué n’achève pas sa phrase, ou si vous l’avez ratée :

« …est aussi un thème à ne pas négliger/passer sous silence… »

« …revêt une importance croissante… »

« …représente un problème des plus épineux… »

« …voilà une initiative de grande envergure/cruciale/incontournable/indispensable »

« …acquiert une grande signification… »

« …relève de la gageure… »

« …est un dilemme de taille… »

« …et ceci représente certes un problème qu’il serait peu judicieux/malséant d’ignorer »

« …est un défi qui retiendra, comme il se doit, toute mon attention… »

Le scénario du pire ! Quand vous vous rendez compte que vous venez d’inverser le propos de l’orateur !! Rien n’est perdu…

« …d’aucuns diront effectivement ceci, mais voici ma proposition… »

« …cela est-ce raisonnable ? Pour certains, sans doute, mais ma position personnelle est différente… »

« …c’est une optique parmi d’autres, mais il ne s’agit pas de la mienne… »

Chris Guichot de Fortis

Christopher Guichot de Fortis (A-EN, B-FR, C-ES) M.A. (Cantab); PDLS; BACI; M.A. in Conference Interpretation (University of Bath); AIIC, has had an eclectic life.

At 18 he briefly played professional tennis, then began competing as an amateur rally driver. His obtained BA and MA degrees from St. John’s College, Cambridge, going on to serve 9 years in the British police.

In 1988 he began a staff interpreting career at NATO Headquarters, becoming a Senior Interpreter (servicing inter alia 400 committees at all levels, and countless Ministerial and 14 HOSG Summit meetings) and running NATO’s recruitment tests and practice programme for 10 years. He has now retired.

He has also organized volunteer interpreting teams for several NGOs, trained and worked for 15 years as an ambulance paramedic, and founded a refugee social and legal service, “l’Olivier 1996”. 

He has taught, examined and lectured at over a dozen interpreting schools in Belgium, France, the USA, the UK, the Czech Republic, Germany and Mexico, has taught for AIIC in France and Germany, and currently chairs the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT). For several years he was also a member of the Geneva International Model United Nations teaching team. More recently, he has spoken at the TerpSummit for the past 3 years. He began teaching on the CCIC in 1991, and has been its co-director since 2002.

Since he retired from NATO, he freelances and spends much of his time training Master’s students and providing specialized and targeted individual CPD coaching to (primarily) young interpreters in many countries.

He continues to run and develop the “L’Olivier 1996” registered charity, and to compete regularly and successfully in regional and international level motorsport rallies.

Previous
Previous

Gap filler phrases

Next
Next

Mode dégradé