Launching a Career as a Conference Interpreter
So I finally have my conference interpreting degree - now what do I do? This article goes through many of the various considerations that someone starting out should take into account.
L’apprentissage de l’interprétation de conférence et les difficultés psychiques qui lui sont inhérentes
Vous voilà apprentis interprète de conférence, et je vous félicite de votre choix de carrières !
Gap filler phrases
A few examples of phrases in English, for use in filling gaps and to even out the interpreter’s delivery, notably in relay mode.
Expressions explétives
Quelques suggestions d’expressions “explétives”, utiles avant tout pour “meubler” en cas d’orateur lent ou hésitant, ou de prise de relais.
Mode dégradé
L’interprète dépassé.e/malmené.e par les événements : en cabine, comment enclencher le « mode dégradé » ou concise pour assurer le « minimum syndical » !!
B Careful: Taming Your “B” Language
If you don’t replicate the native intonation, stress and micropauses within a sentence, you will deprive your audience of about 50% of the meaning - and you won’t even realize it!
The Taming of the Mic
So if you think about it, you have to do one of two things: you either have to be so good that even if you lose 30 percent say of your ability under stress you're still good enough, or you have to fight the stress, which means that you can perform closer to your best ability all the time. And something I always try and train my students to do, who are young interpreters doing their master's degrees, is not necessarily to get better on their best day, but to find a way to be consistently closer to their best so their performance is not going up and down, up and down, but it's remaining more or less constant, as of course has to happen with professionals, because failing, drying up in the booth, or running out of the booth screaming is not an option when you're a professional interpreter.
A Few Thoughts on ‘B’ Languages
The AIIC definition of a ‘B’ language is as follows…:
“A language other than the interpreter’s native language, of which he or she has a
perfect command and into which he or she works from one or more of his or her
other languages. Some interpreters work into a ‘B’ language in only one of the two
modes of interpretation”
Learning and Using “Degraded/Concise Mode” (DCM)
Advice for conference interpreters who are struggling in the booth: how to switch into ‘degraded mode’ to ensure ‘basic minimum’ performance.
A Guide to Shadowing
The technique and practice of shadowing is an indispensable tool for both the budding and the experienced simultaneous interpreter, but it is a controversial technique and is often misunderstood or discounted. In my opinion, however, all interpreting professionals would gain greatly from spending time both considering and practising the art of shadowing.